The group of ten- or eleven-year-old
boys in Row 5 of the stalls giggled at their bad luck as I took my seat
in front of them. But not even someone as tall and broad as me could
obscure the now-famous puppetry of
War
Horse, of which this German première is the first ever
non-English-language transfer from Britain’s National Theatre. The
moment the foal Joey trotted stage front and looked at the audience –
and we, as one, looked back into his eyes, entirely oblivious to the
trio of puppeteers manipulating the life-size wood-and-leather figure –
there came an audible “Oh, mein Gott!” of wonder from behind me. After
several repetitions over the next half-hour or so, the boyish
ostentation of the “mein Gott” vanished and the gasps became entirely
spontaneous.
Although the German arm of production company Stage Entertainment is
sufficiently enthused to have got behind this transfer, it’s by no
means certain that Berlin will take the show to its heart as other
cities have done. (It is still running in New York and Toronto as well
as London, and has played more limited runs in major Australian
cities.) In Berlin, it has in effect to carve out its own niche in the
city’s theatrical ecology. The two principal constituencies here are
the subsidised art-houses and the stage spectaculars in the biggest
venues; there is no ready-made slot between them for such visually
arresting, commercial yet serious work. Recent presentations (likewise
under Stage Entertainment’s aegis) at the Theater des Westens itself
include
Dance Of The Vampires
(a stage musical of Polanski's film
The
Fearless Vampire Killers) and – I kid you not – a
Bavarian-Western comedy-musical entitled
The Shoe Of The Manitou. The latter
was co-adapted (from a cult German film) by Deutsches Theater dramaturg
John von Düffel, who has also rendered Nick Stafford’s adaptation of
Michael Morpurgo’s children’s book into German here. (I do not know
whether he is also responsible for the German lyrics to John Tams’
songs, which seem to work in German with the same simple directness of
the folk idiom; indeed, in an example of that too-reductive genre
categorisation I mentioned, German media coverage ahead of the opening
has tended to refer to the show as a musical.)
Von Düffel has faced two principal problems. The first is that World
War One, unlike its successor, is almost entirely absent from Germany’s
national historical conversation. The “NS-Zeit” of 1933-45 is
ineradicably present in the collective consciousness, and the post-war
Versailles settlement of 1919 constitutes one of the factors which
created a Germany where National Socialism could arise, but the Great
War itself has virtually no place; in a city so given to commemoration,
there is not even a WW1 memorial. The upcoming centenary of the
outbreak of World War One will not be commemorated in Germany as in
Britain: the German intention is for greater reflection, perhaps
involvement in other countries’ events rather than a significant
programme of its own, and to emphasise the value of the European Union
in having prevented such conflicts over the last 60-odd years. This
lack of substantive consciousness may be one reason why Steven
Spielberg’s film version of
War Horse
flopped in Germany.
This unfamiliarity and awkwardness are then compounded by the fact that
audiences are asked in effect to identify primarily with English points
of view and to consider their own compatriots as the enemy. True, at
bottom this is (especially in its stage version) a simple love story
between man and animal; true, too, young human protagonist Albert is
not a jingoistic embodiment of Englishness but comes rather from a
small village in Devon, which plays to a strain that still persists in
German collective consciousness of the honesty and common nobility of
working on the land. War, too, is hell whichever side you’re on, as
Joey’s own experiences testify when, having had a cavalry officer shot
off his back in a misguided, outdated charge upon machine-gun
emplacements, he is then seconded for use drawing German ambulances and
ultimately field artillery. Nevertheless, telling this story to this
audience requires of them a fairly hefty shift in perspective.
This has been addressed to some extent by softening the principal
German characters where possible. However, there is only so much
mitigation that can be done to the character of Klausen (Christoph
Bangerter), the soldier who sticks to the military ethos; we really
only see his conscience too late, after he has shown himself
disquietingly ready to solve problems with his trigger-finger. If this
portrayal does not overcome the audience’s uneasiness, it is much
easier in the case of Friedrich (Andreas Köhler), who is as considerate
a companion to Joey as Philipp Lind’s Albert, and who rescues orphaned
French girl Emilie into the bargain. A distrust of militarism common
now to both countries also helps, personified in the figure of the
foul-mouthed British sergeant: “I’m not a bloody officer, I work for my
money!” is as recognisable a bellow in German as in English.
Polly Findlay, who assisted on the original London production, has
overseen the transfer of the trademark staging, with Rae Smith’s
projected monochrome sketches on a great torn strip across the backdrop
and, of course, that now-legendary Handspring puppetry. Initial press
coverage has tended, as in Britain, to centre on the spectacle both of
the show itself and of its gala opening night (the evening after the
press performance), so at the time of writing detailed critical
analysis in the German press is not yet available. (Some references
have been made, as in Britain, to the fact that the story’s origins in
a children’s book have resulted in slightly simplistic
characterisations and treatment of themes.) Still, if it does not
succeed here it will not be for want of dramatic effectiveness.
Certainly, on the press night when it played to an audience of real
people rather than figures expected to enthuse professionally, those
boys behind me got very bored by the number of curtain calls.
Written for the Financial
Times.